Pred mednarodnim tednom flirtanja in Valentinovim o slovenskih osvajalnih stavkih (pick-up lines)

Pred valentinovim in mednarodnim tednom flirtanja o slovenskih osvajalnih stavkih (pick-up lines)

Kako bi prevedli angleški izraz "pick up lines"? So to osvajalski stavki, morda osvajalske enovrstičnice? Doc. dr. Mateja Jemec Tomazin z Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU poišče boljši prevod:

"Morda kakšen osvajalni nagovor ali pa zapeljiv nagovor. Morda nagovor za zapeljevanje. Gre pa za neke vrste dovtipe, domislice, tako da bi morda lahko rekli zapeljevalska domislica."

Nekaj primerov:

Zagotovo si utrujena. (Zakaj?) Ker mi že ves čas hodiš po glavi.

Ali je pravkar posijalo sonce ali pa si se mi nasmehnil?

Ali verjameš v ljubezen na prvi pogled? Ali moram še enkrat mimo tebe?

Si prepričana, da nisi péčka? Ker mi topiš srce.

Upam, da obvladaš umetno dihanje. (Zakaj?) Ker si mi vzela sapo.

Če bi bil maček, bi preživel vseh devet življenj s teboj.

Darja Pograjc