Brezbarvni Tsukuru Tazaki in njegova leta romanja je trinajsti roman literarnega zvezdnika Harukija Murakamija. Tri leta po izidu na Japonskem, kjer so v enem mesecu prodali milijon izvodov, smo leta 2016 dobili tudi slovenski prevod pod okriljem založbe Mladinska knjiga. V romanu, ki ga je prevedel Aleksander Mermal spremljamo tiho junaštvo Tsukuruja Tazakija, ki ga je v mladosti usodno zaznamoval brutalen konec prijateljske idile. In tako se čez leta, v upanju, da se bo dokopal do osvobajajoče resnice, začne njegovo dolgo, samotno romanje, so zapisali pri omenjeni založbi. Dokler Tsukuru ne izve, zakaj so se mu prijatelji odrekli, se zdi, da njegovo življenje zaznamujejo še drugi odhodi. Morda mi je usojeno biti sam, ljudje pridejo in čez nekaj časa odidejo, očitno je v meni nekaj, kar ljudi odvrača, razmišlja zadržan in molčeč Tsukuru, ki se mu tudi zdi, da je brez kakršnih koli izstopajočih posebnosti. Razen tega, da je bil, odkar ve zase, očaran nad železniškimi postajami. Tako kot je ena od Murakamijevih značilnosti ta, da so njegovi junaki po večini družbeni obstranci, pa svoja dela obvezno staplja z glasbo. Tokrat gre za skladbo Franca Liszta. Patti Smith je povedala: »S svojo neskončno pozornostjo do glasbe premore ta roman tisto rahločutnost, ki jo poznamo iz Kafke na obali. Ni ga, ki bi o poslušanju in izvajanju glasbe pisal tako poznavalsko in s tako občutljivostjo«. Harukija Murakamija, ki je eden najbolj prevajanih sodobnih japonskih pisateljev, so slovenski bralci  lahko že kar dobro spoznali, in sicer v delih, kot so Ljubi moj sputnik, Južno od meje, zahodno od sonca, Norveški gozd, Kafka na obali, 1Q84, Kronika ptiča navijalca…

 

 

 

Barbara Belehar Drnovšek