Thomas Kling je s svojim ekscesnim jezikovnim slogom, pravopisnimi potujitvami in apokrifnimi citati vselej vznemirjal bralce in literarne kritike, jih osupljal s svojimi insceniranimi O-toni in jih včasih tudi napadel, ko je vztrajal pri interpretativni natančnosti in v kritiki našel vrzeli. Oddajo o avtorju, čigar del za zdaj še nimamo v slovenskem knjižnem prevodu, je pripravila Tanja Petrič, ki je tudi prevedla odlomke iz njegovih esejev in izbrano poezijo.

Thomas Kling je s svojim ekscesnim jezikovnim slogom, pravopisnimi potujitvami in apokrifnimi citati vselej vznemirjal bralce in literarne kritike, jih osupljal s svojimi insceniranimi O-toni in jih včasih tudi napadel, ko je vztrajal pri interpretativni natančnosti in v kritiki našel vrzeli. Oddajo o avtorju, čigar del za zdaj še nimamo v slovenskem knjižnem prevodu, je pripravila Tanja Petrič, ki je tudi prevedla odlomke iz njegovih esejev in izbrano poezijo.

Prvi