Ob mednarodnem dnevu maternega jezika se bomo v oddaji Dobro vprašanje znova igrali z besedami. Brali bomo med vrsticami, iskali sopomenke, lovili izgubljeno in razkrivali najdeno - s prevodom. Prevajanje odpira številna vprašanja, tudi to, kako uloviti pravo razmerje med jezikovno natančnostjo in kulturnim ozadjem besedil. S kakšnimi dilemami se spoprijemajo prevajalci, kako pomembno je odlično poznavanje maternega jezika, kako zgovorni so podnapisi in kakšen izziv je slovenščina kot tuji jezik, iz katerega prevajaš? Na ta in druga vprašanja bomo skušali odgovoriti v soboto ob 11. uri in 15 minut. Oddajo pripravljata Mojca Delač in Matic Jerman.

Kot hoja po vrvi…

Prevajalec in prevodoslovec dr. Štefan Vevar je v uvodu v svojo knjigo Vrvohodska umetnost prevajanja  (2013) takole zapisal

“Med hojo po vrti ti prevodno breme nevarno opleta po plečih, tu in tam se kaj tudi odtrga in odpade. Na drugi strani je bremena manj, ne gre drugače, a preden ga odložiš na javno bralsko tehtnico, ga mora biti približno enako…”

V oddaji dobro vprašanje smo brali med vrsticami, lovili izgubljeno in razkrivali najdeno- s prevodom.  V posnetku oddaje lahko slišite odgovore na vprašanje kako uloviti pravo razmerje med jezikovno natančnostjo in kulturnim ozadjem besedil, s kakšnimi dilemami se spoprijemajo prevajalci, kakšen je dober prevod in kako pomembno je za prevajalce odlično poznavanje maternega jezika. V nadaljevanju pa lahko prisluhnete pogovorom s strokovnjaki,ki so v oddaji sodelovali, v celoti.

Doktor Štefan Vevar je znan predvsem po svojih prevodih klasičnih nemških avtorjev kot so Goethe, Schiller, Heine in drugi. Za poslušalke in poslušalce Prvega se je sprehodil po prevajalski vrvi in nanizal zgodbe, primere in dileme, ki vodijo do nekaterih temeljnih prevajalskih principov, ki prevajalca obdržijo v ravnotežju:

Ali za dober prevod potrebujemo človeka?

Zaenkrat še. Še posebej, ko gre za literarni prevod. Za preprostejša besedila, kjer prispodobe in branje med vrsticami ter slog niso v ospredju, danes uspešno uporabljamo tudi spletna orodja, ki so veliko več kot le elektronski slovar. Več o uporabi računalnikov pri prevajanju je povedal jezikoslovec in raziskovalec z Inštituta Jožef Stefan dr. Simon Krek. 

 

Najdeno in izgubljeno s podnapisi 

Mag. Dušanka Zabukovec, literarna, filmska in gledališka prevajalka, je spregovorila o medijskem prevajanju. O tem, kako se lotiti prevajanja za podnapise, katerih načel se morajo prevajalci držati, kaj je izgubljeno, kaj najdeno, kako je napredovala tehnologija , kakšen je odnos med lektorjem in prevajalcem, kako s prevajalčevo pomočjo oživijo liki, ki so se že povsem usidrali v naša življenja in še kaj …

 

Mojca Delač in Matic Jerman

Mojca Delač